and Francesca met as interpreting colleagues, fellow researchers and interpreter trainers at the Johannes-Gutenberg University of
Mainz/Germersheim in 2017. Brought
together by our common passion for conference interpreting and
pedagogy, we soon started collaborating on our courses. Together,
we developed training materials, designed new methods to increase
classroom engagement, observed each other's classes providing feedback
and engaged in discussions with our
students to improve our methods.
Indeed, times are a-changing and may challenge our plans. Francesca was planning to move to China
and our research and interpreting work was demanding more and more of
our time. However, all difficulties didn't change our determination to work together on creating systematic courses based on sound
If we wanted to keep doing what we loved, we
had to find a way to overcome spatial and temporal limitations and make our courses available to anyone, at any time,
anywhere. We started off developing online and blended-learning courses on our research topics and later started providing online coaching and workshops as a team.
As we received an increasing number of invitations to provide seminars and courses as a
team, an idea started to take shape... We were going to develop an online
interpreting academy — a space where we could
create and share innovative courses. We would stay loyal to our systematic, research-based approach to teaching and spice it up with a fresh, playful style. Through our courses, we
were going to help our students learn effectively while having fun! Nevertheless, we would provide each student with personalised guidance and concrete solutions to their
individual needs. Our online academy would be their academy.
This is how we chose its name: InterpreMY— my interpreting academy.
and more people are now joining us and supporting us with their expertise and advice. Our trusted advisors, testing our
courses before their release and providing us with insightful feedback,
make it possible for us to implement our continuous-improvement cycle and make our courses more effective and engaging.
Bianca graduated summa cum laude in Interpreting (MA) from the
University of Bologna/Forlì in 2015. Her working languages are Italian,
English and German. She is a member of the German association of
Conference Interpreters (VKD). Over the past 5 years, Bianca has been
researching Computer-Assisted Interpreting (CAI), both from a
pedagogical and a cognitive standpoint. She is currently a PhD candidate at the JGU of Mainz/Germersheim, where she will soon complete her studies. In Germersheim, she is cooperating on the project on speech translation M.INT. Additionally, she is a guest instructor in the Certificate Course Interpreting with new media at the Postagraduate Center of the University of Vienna.
Francesca Maria Frittella
Numbers and instructional design expert
graduated in Conference Interpreting (MA) from the Johannes-Gutenberg
University of Mainz and was awarded as the best graduate in 2018-19. Her working languages are Italian, German, English
and Chinese. She is the owner of a registered interpreting business and works with clients across Europe and China. She concluded her first research project on the simultaneous interpretation of numbers publishing a book on the topic in
2017, to then develop and conduct pedagogical research on a related training programme. She is currently a PhD researcher at Shanghai International Studies University on how to enhance interpreter training through technology.
Johannes-Gutenberg University of Mainz/Germersheim Postgraduate Center of the University of Vienna Istituto Universitario di Mediazione Linguistica, Perugia AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) AIIC Germany VKD im BDÜ e.V. (German Association of Conference Interpreters) TEPIS (Polish Association of Sword and Specialised Translators
Frittella, Francesca Maria, forthcoming. Book Review: The Role of Technology in Conference Interpreter Training. IJIE.
🎤 Frittella, Francesca Maria, 2020. Technology in interpreter training: The research agenda. EU Commission's DG Interpretation, SCIC Universities Conference. link (starting at 35'). Frittella, Francesca Maria, 2020. Book Review: The Next Generation of Research in Interpreters’ Education. IJIE, 12(1).
Frittella, Francesca Maria, 2020. Numbers: From stumbling block to training tool. The Interpreter’s Newsletter, 24.
Frittella, Francesca Maria, 2020. Preparing on numbers? Yes we CAN (and SHOULD!). Guest article on the blog DolmetscherWissenAlles, link. Frittella, Francesca Maria, 2019. Numbers: From Stumbling Blocks to Training Tools―A proposal and empirical
evaluation of a systematic training programme for the simultaneous interpretation of numbers. The International Journal
of Interpreters’ Education (IJIE), 11(2).
🎤 Frittella, Francesca Maria, 2018. The Interpretation of Numbers (Zahlen beim Dolmetschen, talk in Italian). University of Mainz/Germersheim, Freitagskonferenz 09-20-2018. link. Frittella, Francesca Maria, 2019. “70.6 Billion World Citizens”: Investigating the difficulty of interpreting numbers.
Translation&Interpreting, 11 (1). 🎤 Frittella, Francesca Maria, 2017. The Interpretation of Numbers (talk in Italian). Istituto Universitario di Mediazione Linguistica in Perugia, opening ceremony of the academic year. Frittella, Francesca Maria, 2017. Numeri in interpretazione simultanea, difficoltà oggettive e soggettive (title in English:
Numbers in Simultaneous Interpreting: Objective and subjective difficulties). Rome: Europa Edizioni.
Prandi, Bianca, 2020, in print. The use of CAI tools in interpreter training: where are we now and where do we go from here?. inTRAlinea Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. Fantinuoli, Claudio & Prandi, Bianca, 2018. Teaching information and communication technologies: a proposal for the interpreting classroom. Trans-Kom - Journal of Translation and Technical Communication Research, 11(2), 162–182. Prandi, Bianca, 2018. An exploratory study on CAI tools in Simultaneous Interpreting: theoretical framework and stimulus validation. In C. Fantinuoli (ed.), Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press, 28–59. Prandi, Bianca, 2017. Designing a Multimethod Study on the Use of CAI Tools during Simultaneous Interpreting. Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, London, 76–88. Prandi, Bianca, 2017. Investigating cognitive load in simultaneous interpreting with the support of terminology management tools. Poster presented at the 5th Polish Eye Tracking Conference, John Paul II Catholic University of Lublin. Prandi, Bianca, 2016. Analysis of the impact of CAI tools on simultaneous interpreting with a focus on cognitive processes and terminology consistency. Poster presented at the TRA&CO Symposium, Johannes Gutenberg University Mainz/Germersheim. Prandi, Bianca, 2015. The Use of CAI Tools in Interpreters’ Training: A Pilot Study. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, 48–57. 🎤 CAI tools: Technologie im Dienste der Dolmetscher (technology at the service of interpreters). Showcase Dolmetschwissenschaft Live, University of Heidelberg, 07-03-2019. 🎤CAI tools - not only terminology for interpreters (held in Italian).University of Mainz/Germersheim, 06-07-2019, 🎤InterpretBank: Praxis und Forschung im Bereich Computer-Assisted Interpreting (practice and research in the field of CAI). University of Mainz/Germersheim, 07-15-2016.